er det noen økonomi, jus og/eller engelsk-kyndige personer som kan hjelpe
meg med å oversette dette (fra en artikkel av Noam Chomsky om MAI):
"Third the MAI provides expansive takings language that would allow a
foreign corporation or investor to directly sue the U.S. government for
damages if we.... .... This language is broad and vague and goes
significantly beyond the limited concept of takings provided in U.S.
domestic law."
Hva svarer "takings", "expansive takings language" til på norsk, og hvordan
kan det best oversettes? Det er åpenbart termer av øknomisk / juridisk art.
Hilsen Knut Rognes